我也发表了一番出自内心的呼吁。
我希望大家停止翻译我们的文化。
我也想用自己的一些声音,让更多的国人了解华夏文化要走出去,自我绝不能丢。
在英文的语境下,日本的拉面就叫拉面(ramen)。
韩国的炸酱面就叫炸酱面(jajiangmyeon)。
泰国的打抛饭就叫打抛饭(padkrapao)。
一听就很有特色,也成功的走向世界。
外国人一听到拉面,炸酱面,炒饭就立马想到这就是他们的食物。
但是我们华夏也有这些美食,却为了方便外国人理解而进行借代或者逐字的翻译。
比如蛋炒饭就叫feiedeggrice毫无新意和特点。
更可气的是这次在伦敦的颁奖典礼现场,中国龙竟然跟外国龙的外形、善恶完全不同,我们却要牵强的将外国龙Dragon直接用来代指我们自己的龙。
我觉得我们的文化真的不该被这样传播,我们独有的东西用拼音音译就好了,保持神秘感,是独具特色的起点,外国人听不懂可以学啊。
比如功夫、麻婆豆腐,还有longtimenosee,还有打游戏时候说的ka,这些都已经进入了中国词典。
再比如pgone,大家也知道是我彭一高。
我真心希望华夏文化,就跟中医一样,能以他本来的样貌被世界认可,我们华夏很强,值得自豪。
我的这段演讲,得到了在场和网络上很多网友的认可。
周晓芳:中国龙,被翻译成loong[比心]
其叶蓁蓁:还有春节快乐,我们以前学的是HappySpringFestival,现在都说HappyChineseNewYear。
小歪奕奕:螺蛳粉翻译就是lousifen。
澜楠:粽子好像算吧,zongzi。
钙片不甜MK:确实,很多文化之间的表达翻译不来,要靠理解和学习。
夜郎语者:文化不该悲哀,自降身份,而是勇敢走出去。
果果:必须把自己的特色留住,让世界向中国看齐[赞][赞][赞]
其实我做这么多的目的,仅仅也是身为一名华夏人应该做的。
看台下的瞿锦渝,觉得我这些年变化特别的大,以前只会围着她和女儿卿卿转,而现在最多的却是家国情怀,倒是让她越来越喜欢了。
喜欢男人三十:妻子的苦恼()男人三十:妻子的苦恼。