精英小说

精英小说>莎士比亚悲剧喜剧全集读后感 > 仲夏夜之梦(第7页)

仲夏夜之梦(第7页)

千万不要让他俩彼此相见;

奥布朗的脾气可不是顶好,

为着王后的固执十分着恼;

她偷到了一个印度小王子,

就像心肝一样怜爱和珍视;

奥布朗看见了有些儿眼红,

想要把他充作自己的侍童;

可是她哪里便肯把他割爱,

满头花朵她为他亲手插戴。

从此林中、草上、泉畔和月下,

他们一见面便要破口相骂;

小妖们往往吓得胆战心慌,

没命地钻向橡斗中间躲藏。

小仙

要是我没有把你认错,你大概便是名叫罗宾好人儿的狡狯的淘气的精灵了。你就是惯爱吓怕乡村的女郎,在人家的牛乳上撮去了乳脂,使那气喘吁吁的主妇整天也搅不出奶油来;有时你暗中替人家磨谷,有时弄坏了酒使它不能起酵;夜里走路的人,你把他们引入了迷路,自己却躲在一旁窃笑;谁叫你大仙或是好迫克的,你就给他幸运,帮他做工:那就是你吗?

迫克

仙人,你说得正是,我就是那个快活的夜游者。我在奥布朗跟前想出种种笑话来逗他发笑,看见一匹肥胖精壮的马儿,我就学着雌马的嘶声把它迷昏了头;有时我化作一颗焙熟的野苹果,躲在老太婆的酒碗里,等她举起碗想喝的时候,我就“啪”地弹到她嘴唇上,把一碗麦酒都倒在她那皱瘪的喉皮上;有时我化作三脚的凳子,满肚皮人情世故的婶婶刚要坐下来讲她那感伤的故事,我便从她的屁股底下滑走,把她翻了一个大元宝,一头喊“好家伙!”一头咳呛个不住,于是周围的人大家笑得前仰后合,他们越想越好笑,鼻涕眼泪都笑了出来,发誓说从来不曾逢到过比这更有趣的事。但是让开路来,仙人,奥布朗来了。

小仙

娘娘也来了。他要是走开了才好!

[奥布朗及提泰妮娅各带侍从自相对方向上。]

奥布朗

真不巧又在月光下碰见你,骄傲的提泰妮娅!

提泰妮娅

嘿,嫉妒的奥布朗!神仙们,快快走开;我已经发誓不和他同游同寝了。

奥布朗

等一等,坏脾气的女人!我不是你的夫君吗?

提泰妮娅

那么我也一定是你的尊夫人了。但是你从前溜出了仙境,扮作牧人的样子,整天吹着麦笛,向风骚的牧女,这种事我全知道。今番你为什么要从迢迢的印度平原上赶到这里来呢?无非是为着那位高傲的阿玛宗女王,你的勇武的爱人,要嫁给忒修斯了,所以你得来道贺道贺他们。

奥布朗

你怎么好意思说出这种话来,提泰妮娅,把我的名字和希波吕忒牵涉在一起诬蔑我?你自己知道你和忒修斯的私情瞒不过我。不是你在朦胧的夜里引导他离开被他所俘掠的佩丽贡娜?不是你使他负心地遗弃了美丽的哀葛梨、爱丽亚邓和安娣奥巴?

提泰妮娅

这些都是因为嫉妒而捏造出来的谎话。自从仲夏之初,我们每次在山上、谷中、树林里、草场上、细石铺底的泉旁,或是海滨的沙滩上聚集,预备和着鸣啸的风声跳环舞的时候,总是要被你吵断我们的兴致。风因为我们不理会他的吹奏,生了气,便从海中吸起了毒雾;毒雾化成瘴雨降下地上,使每一条小小的溪河都耀武扬威地泛滥到岸上:因此牛儿白白牵着轭,农夫枉费了他的血汗,青青的嫩禾还没有长上芒须,便朽烂了;空了的羊栏露出在一片汪洋的田中,乌鸦饱啖着瘟死了的羊群的尸体;草泥坂上满是湿泥,杂草乱生的舞径,因为没有人行走,已经辨不出来。执掌潮汐的月亮,因为再也听不见夜间颂神的歌声,气得脸孔发白,把空气中播满了湿气,一沾染上身就要使人害风湿症。因为天时不正,季候也变了常:白头的寒霜倾倒在红颜的蔷薇的怀里,年迈的冬神薄薄的冰冠上,却嘲讽似的缀上了夏天芬芳的蓓蕾的花环。春季,夏季,丰收的秋季,暴怒的冬季,都改换了他们素来的装束,惊愕的世界不能再从他们的出产上辨别出谁是谁来。这都因为我们的不和所致,我们是一切灾祸的根源。

奥布朗

那么你就该设法补救;这全然在你的手中。为什么提泰妮娅要违拗她的奥布朗呢?我所要求的,不过是一个小小的换儿做我的侍童罢了。

提泰妮娅

请你死了心吧,整个仙境也不能从我手里换得这个孩子。他的母亲是我神坛前的一个信徒,在芬芳的印度的夜天,她常常在我身旁闲谈,陪我坐在海神的黄沙上,凝望着水面的商船;我们一起笑着那些船帆因浪狂的风而怀孕,一个个凸起了肚皮;她那时正也怀孕着这个小宝贝,便学着船帆的样子,美妙而轻快地凌风而行,为我往岸上寻取各种杂物,回来时就像航海而归,带来了无数的商品。但她因为是一个凡人,所以在产下这孩子时便死了。为着她的缘故我才抚养她的孩子,也为着她的缘故我不愿舍弃他。

奥布朗

你预备在这林中耽搁多少时候?

提泰妮娅

也许要到忒修斯的婚礼以后。要是你肯耐心地和我们一起跳舞,看看我们月光下的游戏,那么跟我们一块儿走吧;不然的话,请你不要见我,我也决不到你的地方来。

已完结热门小说推荐

最新标签