第133章期末考
小林把稿子带去了日本,让岩波书库的社长来看。
“这是余切写的小说。”
社长绿川亨是学者型的出版家,毕业于英美文学系,精通编辑出版业务,眼光很准。
他显然觉得不可思议:“我让你去中国,已经做好了你要呆半年一年的准备了,没想到你一星期就回来了。”
小林说:“余切嫌我在他旁边催稿太烦,写了一篇短篇小说来交差,但是我看了后,却觉得写的更好一些。”
绿川亨粗略掂量了一下稿子,分量并不轻。他手里拿的是经过翻译之后的日文初稿,这种东西他看不上。
“你把余切的原稿拿来给我。”
小林打开一份文件夹,把原稿给他。绿川亨不懂中文,但他也是拿来掂量,这下更吃惊了:
“就算是短篇小说,这也是四五万字的小说——中文是非常凝练、浓缩的语言,同样的内容比英文的字数少得多。你的意思是,余切三四天就写了这么多文字出来?”
在绿川亨的从业经历里,还没有遇见过这样的人。
等他把日文稿看完之后,彻底震撼了:这是一个完整的故事,尽管写的是中华背景,但其中的隐喻可以应用到整个东亚。
而且,狐狸也是在日本很受欢迎的形象,可能还要胜过于中国。
这真是一本好小说!
绿川亨立刻敲定小说的出版,向余切去了合同。
在日本,除了那些轻小说之外,正统小说的出版流程比较复杂,需要作者、编辑、设计师、印刷厂、装订厂、书店等多方合作。书籍还需要进行宣传和推广,以便吸引到读者的注意力。
一本书最快要两到三个月的时间,异国的书籍还要再加上一两个月。
《狩猎愉快》是一部短篇小说,该时间被缩短到了两个月,暂定三万册。
绿川亨还吸取了前辈山本实彦的教训:
鲁迅的小说曾在日本出版过几次,头两次都没有引起大的反响,一般人会觉得是鲁迅在日本不受欢迎。而负责出版的日本商人山本实彦却判断为,这是因为装订的还不够精美,商业广告做的还不够多。
结果的确如此,在加大投入之后,鲁迅的小说一炮而红,日本七卷本《大鲁迅全集》比大6出版的《鲁迅全集》还要早上一年。
余切的小说,就是要模仿鲁迅曾经走过的道路。
社员小林又表示:“余切这个人十分高尚,他既不收礼物,也不要钱,我和他在一起两天,有时候他还反而请我吃饭。”
“真的是这样吗?”
小林重重点头:“真的是这样!他是一个高尚的人,并不为五斗米折腰。”
绿川亨思路异于常人:“这说明你不受他的欢迎,你以后不要去中国了。”
“啊?那以后谁来和余切联系呢?谁又来找他催稿?”
“我们下一次要请一位大美人来找余切催稿,健次郎,人怎么会没有弱点呢?”
————————
余切自从回了燕京之后,整整两周都在考试。
燕大经济系这会儿人才济济,大师云集。许多人之后直接或是间接的影响了这个国度的经济走向。