俾隆
耐着听,还是忍住笑?
朗格维
让我们不要听得太出神,也不要笑得太起劲。
俾隆
好,先生,我们应该怎么笑法,还是让文章的本身替我们决定吧。
考斯塔德
这一回的事情,先生,是关于我和杰奎妮妲两个人的。他们看见我在庄园里陪着她坐在田场上,又跟着她走进了御苑里,就把我抓起来了。上帝保佑好人!
国王
你们愿意用心听我读这一封信吗?
俾隆
我们愿意洗耳恭听,就像它是天神的圣谕一般。
考斯塔德
愚蠢的世人最爱听邪人的乱说。
国王
“上天的伟大的代理人,那瓦的唯一的统治者,我的灵魂的地上的真神,我的的养育的恩主——”
考斯塔德
还没有一个字提起考斯塔德。
国王
“事情是这样的——”
考斯塔德
也许是这样的;可是假如他说是这样的,那也不过是这样一回事。
国王
闭嘴!
考斯塔德
像我们这种安分守己,不敢跟人家打架的人,只好把一张嘴闭起来。
国王
不许说话!
考斯塔德
我也求求你们,对别人的私事还是少提为妙。
国王
“事情是这样的,我因为被黑色的忧郁所包围,想要借着你的令人康健的空气的最灵效的医药,祛除这一种阴沉的重压的情绪,所以凭着我的绅士的身份,使我自己出外散步。是什么时间呢?大约在六点钟左右,正是畜类纷纷吃草,鸟儿成群啄食,人们坐下来享受那所谓晚餐的一种营养的时候:以上说明了时间。现在要说到什么场所:我的意思是说我散步的场所;那是称为你的御苑的所在。于是要说到什么地点:我的意思是说我在什么地点碰到这一桩最淫秽而荒谬的事件,使我从我的雪白的笔端注出了乌黑的墨水,成为现在你所看见、查阅、诵读或者浏览的这一封信。可是说到什么地点,那是在你的曲曲折折的花园里的西边角上东北偏北而略近东首的方向;就在那边我看见那卑鄙的村夫,那可发一笑的下贱的小鱼——”
考斯塔德
我。
国王
“那没有教养,孤陋寡闻的灵魂——”
考斯塔德
我。
国王
“那浅薄的东西——”