考斯塔德
还是我。
国王
“照我所记得,考斯塔德是他的名字——”
考斯塔德
啊,我。
国王
“公然违反你的颁布晓谕的诏令和禁抑邪行的法典,跟一个——跟一个——啊!跟一个说起了就使我万分气愤的人结伴同行——”
考斯塔德
跟一个女人。
国王
“跟一个我们祖母夏娃的孩儿,一个阴人;或者为了使你格外明白起见,一个女子。受着责任心的驱策,我把他交给陛下的巡丁安东尼·德尔,一个在名誉、态度、举止和信用方面都很优良的人,带到你的面前,领受应得的惩戒——”
德尔
禀陛下,我就是安东尼·德尔。
国王
“至于杰奎妮妲——因为这就是那和前述村夫同时被我捕获的脆弱的东西的名称——我让她等候着你的法律的威严;一得到你的最轻微的传谕,我就会把她带来受审。抱着燃烧全心的忠诚,你的仆人唐·阿德里安诺·德·亚马多敬上。”
俾隆
这封信还不能适如我的预期,可是在我所曾经听到过的书信中间,这不失为最有趣的一封。
国王
是的,这是古今恶札中的杰作。喂,你对于这封信有什么话说?
考斯塔德
陛下,我承认是有这么一个女人。
国王
你听见谕告吗?
考斯塔德
我听是很听见的,不过没有十分注意。
国王
谕告上说,和妇人在一起而被捕,处以一年之监禁。
考斯塔德
我不是和妇人在一起,陛下,我是跟一个姑娘在一起。
国王
好,谕告上说姑娘也是包括在内的。
考斯塔德
这也不是一个姑娘,陛下;她是个处女。
国王
处女也是包括在内。
考斯塔德
那么我就否认她是个处女。我是跟一个女孩子在一起。
国王
女孩子不女孩子,尽你怎么说都是没有用的。