精英小说

精英小说>莎士比亚悲剧喜剧全集演讲稿 > 泰特斯安德洛尼克斯(第2页)

泰特斯安德洛尼克斯(第2页)

[鼓角齐鸣,马歇斯及缪歇斯前行,二人抬棺(棺上覆黑布),路歇斯及昆塔斯随后。泰特斯·安德洛尼克斯领队,率塔摩拉、阿拉勃斯、契伦、狄米特律斯、艾伦及其他哥特俘虏续上,兵士人民等后随。抬棺者将棺放下,泰特斯发言。]

泰特斯

祝福,罗马,在你的丧服之中得到了胜利的光荣!瞧!像一艘满载着珍宝的巨船,回到它最初启碇的口岸上一样,安德洛尼克斯戴着桂冠,用他的眼泪,因为生还罗马而流下的真诚的喜悦之泪,向他的祖国致敬了。这一座圣殿的伟大的保卫者啊,仁慈地鉴临着我们将要举行的仪式吧!罗马人,我曾经有二十五个勇敢的儿子,普里阿摩斯王诸子的半数,瞧,现在活的死的,一共还剩多少!这几个活着的,让罗马用恩宠报答他们;这几个新近战死的,我要把他们葬在祖先的坟地上;哥特人已经允许我把我的宝剑插进鞘里了。泰特斯,你这不慈不爱的父亲,为什么你还不把你的儿子们安葬,让他们在可怕的冥河之滨徘徊?让他们长眠在他们兄弟的身旁吧。(开墓)沉默地会晤你们的亲人,平静地安睡啊,你们是为祖国而捐躯的!啊,埋藏着我的喜悦的神圣的仓库,正义和勇敢的美好的巢窟,你已经容纳了我多少个儿子,再也不会把他们还给我了!

路歇斯

把哥特人中间最骄贵的俘虏交给我们,让我们砍下他的四肢,在我们兄弟埋骨的坟墓之前把他烧死,作为献祭亡灵的礼品,让阴魂可以瞑目地下,不致于为祟人间。

泰特斯

我把生存的敌人中间最尊贵的一个交付给你,这位痛苦的女王的长子。

塔摩拉

且慢,罗马的兄弟们!仁慈的征服者,胜利的泰特斯,怜悯我所挥的眼泪,一个母亲为了哀痛她的儿子所挥的眼泪吧!要是你曾经爱过你的儿子,啊!请你想一想我的儿子对于我也是同样亲爱的。我们已经成为你的囚人,屈服于罗马的威力之下,被俘到罗马来,夸耀你的光荣的凯旋了;难道这还不够,而必须把我的儿子们屠戮在市街上,因为他们曾经为他们自己的国家出力吗?啊!要是在你们国中,为君主和国家而战,是一件应尽的责任,那么在我们国中也是一样的。安德洛尼克斯,不要用鲜血玷污你的坟墓。你要效法天神吗?你就该效法他们的慈悲,慈悲是高尚人格的真实的标记。尊贵的泰特斯,赦免我的长子吧!

泰特斯

您忍耐点儿吧,娘娘,原谅我。这些已死的都是他们的兄弟,你们哥特人曾经看见他们怎样以身殉国;现在他们为了已死的兄弟诚心要求一件祭礼,您的儿子已经被选中了,他必须用一死安慰那些愤懑的幽魂。

路歇斯

把他带下去!立刻生起火来,在一堆木柴之上,让我们用宝剑支解他的身体,直到烈火把他烧成一堆焦炭。(路歇斯、昆塔斯、马歇斯、缪歇斯牵阿拉勃斯下)

塔摩拉

啊,残酷的、伤天害理的行为!

契伦

西徐亚的土人比得上他们一半野蛮吗?

狄米特律斯

不要把西徐亚和野心的罗马相比。阿拉勃斯去安息了,我们这些未死的囚徒,必须在泰特斯的狰狞的脸色之下颤栗。所以,母亲,我们还是坚决地希望着,那曾经帮助特洛伊王后向色雷斯的暴君复仇的天神,也会照顾哥特人的女王塔摩拉,向她的敌人报复血海深仇。

[路歇斯、昆塔斯、马歇斯、缪歇斯各持血剑重上。]

路歇斯

瞧,父亲,我们已经举行我们罗马的祭礼。阿拉勃斯的四肢都被我们割了下来,他的脏腑投在献祭的火焰之中,那烟气像燃烧的香料一样熏彻天空。现在我们只要送我们的兄弟入土,高鸣号角欢迎他们回到罗马来。

泰特斯

很好,让安德洛尼克斯向他们的灵魂做这一次最后的告别。(喇叭吹响,棺材下墓)在平和与光荣之中安息吧,我的孩儿们,罗马的最勇敢的战士,在这儿你们受不到人世的侵害和意外的损伤,安息吧!这儿没有潜伏的阴谋,没有暗中生长的嫉妒,没有害人的毒药,没有风波,没有喧哗,只有沉默和永久的睡眠;在平和与光荣之中安息吧,我的孩儿们!

[拉维妮娅上。]

拉维妮娅

愿泰特斯将军在平和与光荣之中安享长年,我的尊贵的父亲,愿你生存着受世人的景仰!瞧!在这坟墓之前,我用一掬哀伤的眼泪向我的兄弟们致献我追思的敬礼;我还要跪在你的足下,用喜悦的眼泪浇洒泥土,因为你已经无恙归来。啊!用你胜利的手为我祝福吧!

泰特斯

仁慈的罗马,感谢你温情的庇护,为我保全了这一个暮年的安慰!拉维妮娅,生存吧,愿你的寿命超过你的父亲,你的贤淑的声名永垂不朽!

[玛克思·安德洛尼克斯及众护民官、萨特尼纳斯、巴西安纳斯及余人等重上。]

玛克思

泰特斯将军,我的亲爱的兄长,罗马眼中仁慈的胜利者,愿你长生!

泰特斯

谢谢,善良的护民官,玛克思贤弟。

玛克思

欢迎,侄儿们,你们这些奏凯回来的生存的英雄和流芳万世的长眠的壮士!你们为国奋身,国家一定会给你们同样隆重的褒赏,可是这庄严的葬礼,却是更肯定的凯旋,他们已经超登极乐,战胜命运的无常,永享不朽的荣名了。泰特斯,你一向就是罗马人民的公正的朋友,他们现在推举我——他们所信托的护民官——把这一件洁白无瑕的长袍送给你,并且提出你的名字,和这两位前皇的世子并列,作为罗马皇位的候选人。所以,请你答应参加竞选,披上这件白袍,帮助无主的罗马得到一个元首吧。

泰特斯

罗马的光荣的身体上不该安放一颗老迈衰弱的头颅。为什么我要穿上这件长袍,连累你们呢?也许我今天受到推戴,明天就会撒手长逝,那不是又要害你们多费一番忙碌吗?罗马,我已经做了四十年你的军人,带领你的军队东征西讨,不曾遭过败衄。我已经埋葬了二十一个在战场上建立功名、为了他们高贵的祖国而慷慨捐躯的英勇的儿子。给我一支荣誉的手杖,让我颐养我的晚年,不要给我统治世界的权标,那最后握着它的,各位大人,应该是一位聪明正直的君主。

玛克思

泰特斯,你可以要求皇位,你的要求将被接受。

已完结热门小说推荐

最新标签