我的拉山德和我将要会集在林中,就是你我常常在那边淡雅的樱草花的花坛上躺着彼此吐露柔情的衷曲的所在,从那里我们便将离别了雅典,去访寻新的朋友,和陌生人做伴了。再会吧,亲爱的游侣!请你为我们祈祷;愿你重新得到狄米特律斯的心!不要失约,拉山德;我们现在必须暂时挨受一下离别的痛苦,到明晚夜深时再见面吧!
拉山德
一定的,我的赫米娅。(赫米娅下)海丽娜;别了;如同你恋着他一样,但愿狄米特律斯也恋着你!(下)
海丽娜
有些人比起其他的人来是多么幸福!在全雅典大家都认为我跟她一样美,但那有什么相干呢?狄米特律斯是不以为如此的;除了他一个人之外大家都知道的事情,他不会知道。正如他那样错误地迷恋着赫米娅的秋波一样,我也是只知道爱慕他的才智;一切卑劣的弱点,在恋爱中都成为无足轻重,而变成美满和庄严。爱情是不用眼睛,而用心灵看着的,因此生着翼膀的丘比特常被描成盲目;而且爱情的判断全然没有理性,是翼膀不是眼睛表示出鲁莽的迅速,因此爱神便据说是一个孩儿,因为在选择方面他常会弄错。正如顽皮的孩子惯爱发假誓一样,司爱情的小儿也到处赌着口不应心的咒。狄米特律斯在没有看见赫米娅之前,他也曾像雨雹一样发着誓,说他是完全属于我的,但这阵冰雹一感到一丝赫米娅身上的热力,他便溶解了,无数的盟言都化为乌有。我要去告诉他美丽的赫米娅的出奔;他知道了以后,明夜一定会到林中去追寻她。如果为着这次的通报消息,我能得到一些酬谢,我的代价也一定不小;但我的目的是要增加我的苦痛,使我能再一次聆接他的音容。(下)
第二场
雅典,昆斯的家中
[昆斯、斯纳格、波顿、弗鲁特、斯诺特、斯塔佛林上。]
昆斯
咱们一伙人大家都到了吗?
波顿
你最好照着名单一个儿一个儿拢总地点一下名。
昆斯
这儿是每个人名字都在上头的名单,全个儿雅典都承认,在公爵跟公爵夫人结婚那晚上当着他们的面前扮演咱们这一出插戏,这张名单上的弟兄们是再合适也没有的了。
波顿
第一,好彼得·昆斯,说出来这出戏讲的是什么,然后再把扮戏的人名字念出来,好有个头脑。
昆斯
好,咱们的戏名是《最可悲的喜剧,以及皮拉摩斯和提斯柏的最残酷的死》。
波顿
那一定是篇出色的东西,咱可以担保,而且是挺有趣的。现在,好彼得·昆斯,照着名单把你的角儿们的名字念出来吧。列位,大家站开。
昆斯
咱一叫谁的名字,谁就答应。尼克波顿,织布的。
波顿
有。先说咱应该扮哪一个角儿,然后再挨次叫下去。
昆斯
你,尼克波顿,派着扮皮拉摩斯。
波顿
皮拉摩斯是谁呀?一个情郎呢,还是一个霸王?
昆斯
是一个情郎,为着爱情的缘故,他挺勇敢地把自己毁了。
波顿
要是演得活灵活现,那准可以引人掉下几滴泪来。要是咱演起来的话,让大家留心着自个儿的眼睛吧;咱要痛哭流涕,管保风云失色。把其余的人叫下去吧。但是扮霸王挺适合咱的胃口了。咱会把厄剌克勒斯扮得非常好,或者什么大花脸的角色,管保吓破了人的胆。
山岳狂怒的震动,
裂开了牢狱的门;
太阳在远方高耸,
慑伏了神灵的魂。
那真是了不得!现在把其余的名字念下去吧。这是厄剌克勒斯的神气,霸王的神气;情郎还得忧愁一点。
昆斯
弗朗西斯·弗鲁特,修风箱的。
弗鲁特