有,彼得·昆斯。
昆斯
你得扮提斯柏。
弗鲁特
提斯柏是谁呀?一个游行的侠客吗?
昆斯
那是皮拉摩斯必须爱上的姑娘。
弗鲁特
哦,真的,别叫咱扮一个娘们儿;咱的胡子已经在长起来啦。
昆斯
那没有问题;你得套上假脸扮演,你可以小着声音讲话。
波顿
咱也可以把脸孔罩住,提斯柏也给咱扮了吧。咱会细声细气地说话:“雪丝妮!雪丝妮!”“啊呀!皮拉摩斯,奴的情哥哥,是你的提斯柏,你的亲爱的姑娘!”
昆斯
不行,不行,你必须扮皮拉摩斯。弗鲁特,你必须扮提斯柏。
波顿
好吧,叫下去。
昆斯
罗宾·斯塔佛林,裁缝的。
斯塔佛林
有,彼得·昆斯。
昆斯
罗宾·斯塔佛林,你扮提斯柏的母亲。汤姆·斯诺特,补锅子的。
斯诺特
有,彼得·昆斯。
昆斯
你扮皮拉摩斯的爸爸;咱自己扮提斯柏的爸爸;斯纳格,做细木工的,你扮一只狮子:咱想这本戏就此支配好了。
斯纳格
你有没有把狮子的台词写下?要是有的话,请你给我,因为我记性不大好。
昆斯
你不用预备,你只要嚷嚷就算了。
波顿
让咱也扮狮子吧。咱会嚷嚷,叫每一个人听见了都非常高兴;咱会嚷着嚷着,连公爵都传下谕旨来说:“让他再嚷下去吧!让他再嚷下去吧!”
昆斯
你要嚷得那么可怕,吓坏了公爵夫人和各位太太小姐们,吓得她们尖声叫起来;那准可以把咱们一起给吊死了。
众人
那准会把咱们一起给吊死,每一个母亲的儿子都逃不了。
波顿
朋友们,你们说的很是;要是你把太太们吓昏了头,她们一定会不顾三七二十一把咱们给吊死。但是咱可以把声音压得高一些,不,提得低一些;咱会嚷得就像一只小鸽子那么地,就像只夜莺那么地。
昆斯